【クジラ構文】~クジラが出ようが蛇が出ようが、お手玉にして遊んでやるよ~

 

◆A whale is no [more a fish] than a horse (is).

↑ これですね。 多くの人が難しく考えすぎなのかな、と感じます。

more を「(性質上)~に近い/~寄り」を意味する前置詞のように扱えばとてもシンプルになります。

 

more a fish は、魚に近い、魚寄り、(性質的に)

near a park は 公園に近い(距離的に)

 

a の位置や、戻って訳す感じも同じでしょ。 そして、その前に否定語 no (~ない)があるから、「クジラは(性質上)魚に近くない、馬よりもね。」とストレートに訳せる。 ただ、後半の「馬より魚っぽくない」というのはさすがに言い過ぎなので、thanは「同様に」ぐらいで訳したほうがそれっぽくなります。

「馬が魚でないのと同様に、クジラは魚ではない。」

 

色んな解釈の仕方がありますが、役立ちそうなら使ってください!